Cosa ne pensate di Stefano Onofri?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lupinthethird
     
    .

    User deleted


    Direttori di doppiaggio? Oh, la colpa è SOPRATTUTTO loro! Fra storpiature di dialoghi, di nomi e di traduzioni Ma è proprio qui che si dimostra la bravura di un doppiatore, bisogna cercare sempre di metterci del proprio e di mettercelo BENE, andando anche contro magari al direttore di turno (ad esempio Aldo Stella o altri); e poi non scordiamoci che Roberto Del Giudice, fra l'altro, è stato il direttore di doppiaggio di quasi tutti gli Special dedicati a Lupin... Insomma, quell'uomo era, è e sarà sempre una leggenda... Anche se Onofri diventerà un dio del doppiaggio (Seeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee, figuriamoci! XD) il Maestro sarà incomparabile...

    P.S. - Tanto per dirvene una, mi è venuta in mente una frase adattata nell'ultimo doppiaggio del castello di Cagliostro dal direttore Aldo Stella: Goemon, in originale, doveva dire "Stasera Zantetsu-Ken avrà un taglio un pò diverso dal solito"... la frase però non convince Stella, che la adatta... Allora uno pensa: la cambierà in meglio!, invece no! Stella riadatta così: "Zantetsu-Ken finalmente è contenta stanotte!"
    Ecco un esempio degli squallidi adattamenti italiani (scusate l'OT, era per parlare delle GRANDi colpe dei direttori di doppiaggio)
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Scassinatore

    Group
    Zenigata Fan
    Posts
    123

    Status
    Offline
    Aldo Stella non ha fatto i dialoghi di Cagliostro.
    A volte la direzione e i dialoghi li fa la stessa persona ma non sempre. Quindi le storpiature e i cambi di nomi sono a cura dell'adattatore che consiglia il cambio a favore di una miglior comprensione (spesso però queste scelte si rivelano infelici).
    Quindi non è colpa di Stella se gli adattamenti fanno pena, poi come dicevi tu Del Giudice ha diretto la maggior parte degli special e anche in quelli l'adattamento fa pena e la colpa di certo non è di Del Giudice, Stella, G. Lopez o altri.
     
    Top
    .
  3. Lupinthethird
     
    .

    User deleted


    Beh, questo lo so! Ma in quell'occasione Stella, essendo direttore del doppiaggio, avrebbe anche potuto decidere di lasciare la frase come tradotta in originale! è il direttore, dopotutto..
     
    Top
    .
  4. DarkParix
     
    .

    User deleted


    si mi ricordo ho visto lo speciale,a me non sembra male sai...anche se dicendo cosi si paragonerebbe la zantetsu alla benisakura che appunto è contenta se ha sangue altrui XD
     
    Top
    .
  5. Mardukas
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Lupinthethird @ 15/2/2012, 20:06) 
    Goemon, in originale, doveva dire "Stasera Zantetsu-Ken avrà un taglio un pò diverso dal solito"... la frase però non convince Stella, che la adatta... Allora uno pensa: la cambierà in meglio!, invece no! Stella riadatta così: "Zantetsu-Ken finalmente è contenta stanotte!"
    Ecco un esempio degli squallidi adattamenti italiani (scusate l'OT, era per parlare delle GRANDi colpe dei direttori di doppiaggio)

    uhauahuahauh questa mi mancava XD
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Scassinatore

    Group
    Zenigata Fan
    Posts
    123

    Status
    Offline
    Magari 20-30 anni fa poteva anche essere, ma ormai i direttori non hanno più potere, anche per un'inezia del genere (credimi so quel che dico)
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Scassinatore

    Group
    Member
    Posts
    2

    Status
    Offline
    Dobbiamo ringraziare il primo direttore di doppiaggio che ha distribuito DelGiudice su Lupen…c’ha colto in pieno non credete??
    Poi con la sua morte (sicuramente perché avevano qualcosa in comune )per la prima volta in assoluto l’ha sostituito con Onofri…ma è passato nel dimenticatoio…nessuno se n’è accorto ..compreso Stefanuccio …
    Ma i grandi hanno una cosa bella che li distingue da tutti ….sono umili e non si pavoneggiano…perché non devono dimostrare niente a nessuno…
     
    Top
    .
96 replies since 29/8/2008, 09:18   1615 views
  Share  
.
Top